欢迎光临
是一种生活网站_免费发布查询

六O年代的爱情伦理大戏:冰点

提到六O年代的翻译畅销书,不可不提三浦绫子的《冰点》。这部小说在1964年夺得朝日新闻小说首奖,三浦绫子当时还是旭川一家杂货店老闆娘,这是她的第一部小说。1965年出单行本,极为畅销,又拍成电视剧和电影,盛极一时。

六O年代的爱情伦理大戏:冰点

1966年,台湾两大报联合、中时(当时还叫徵信新闻)同日开始连载,徵信新闻由徐白执笔,联合报由朱佩兰执笔,两大报同时抢译,十分热闹。徐白成名已久,朱佩兰则是新手,但她已经译完全书才投稿到联副,联副总编平鑫涛听说徵信新闻即日要推出徐白翻译的《冰点》,立刻同日开始连载,并同时排版单行本,连载十三天就推出单行本。徵信新闻措手不及,找了五个人合译,包括廖清秀在内,但还是挂名徐白翻译。抢先推出中译单行本的联副大卖二十五万册,徐白五人组的译本仅仅晚了两週出版,虽然当时也在一个月内卖到十九刷,不过后来读者多半熟悉的还是朱佩兰的译本。朱佩兰不但跟三浦绫子一样都是家庭主妇,而且两人都一役成名,之后三浦凌子的多部作品都由朱佩兰翻译,朱也多次到北海道拜访三浦绫子,甚至因为三浦绫子而成为基督徒。

《冰点》的剧情超虐心:医院院长夫人因为忙着跟小医生调情,让三岁女儿独自离开家门,没想到女儿竟然遇上死劫,被刚丧妻的工人勒死。工人在狱中自杀,留下刚出生的女婴送到孤儿院。院长夫人丧女后精神耗弱,想要收养一个女儿,怀疑自己戴绿帽的院长突发奇想,故意收养杀女兇手的女儿,以报复自己的太太。七年后院长夫人发现真相,开始虐女。偏偏自己的儿子爱上了这个收养的妹妹,甚至连院长本人都对养女产生不伦情愫。最后养女交了男友,院长夫人居然还跟女儿抢男友,为了阻挠她的幸福,不惜揭发她的身世,最后养女自尽(不过并没有身亡,所以才有续集)。所以这部小说集合了婚外情、杀童案、养母虐待养女、兄妹苦恋、母女相争、身世之谜种种八点档元素,要不卖座都难。

朱佩兰的翻译策略很有趣:故事背景维持在北海道,但人名都中国化。位在旭川神乐町的医院叫做赖综合医院,院长赖启造,院长太太姓夏名芝,小医生叫林靖夫,但养女还叫做阳子。台日混搭,现在看起来有点诡异,但其实1960年代的罗曼史大都採用这种策略,如《米兰夫人》里面的米康南、米蔼琳、蓝雪丹,也都是採用中文化人名。相较之下,徐白的译文保留较多的日本风味。除了人名悉照原文,如辻口启造、辻口夏枝、村井靖夫、辻口阳子之外,村井对夏枝都用「您」,符合敬语原则。

又,书中提到的「外国树种见本林」,徐白译为「样本林」,朱佩兰译为「植物园」;多种松树的名称,朱佩兰也都只写松树,徐白则一一译岀,如「斯托洛布松」(北美乔松)、「盘古夏松」、「欧洲赤松」等等,详尽许多。原书中人物心里想的旁白以括号表示,徐白也依样以括号表示OS,朱佩兰则没有採用这种方式。整体来说,朱佩兰採取通俗路线,人名中文化、叙事流畅,读起来几乎觉得是用中文写的小说;徐白则採取一般翻译文学作品的手法,人名维持日文之外,细节、敬语、内心独白都尽量翻译出来,日本风味比较强。

六O年代的爱情伦理大戏:冰点

六O年代的爱情伦理大戏:冰点

徐白(1910-1973)是江苏人,日本陆军士官学校毕业,退伍后翻译了不少日文小说,偏爱源氏鸡太、柴田鍊三郎等的作品。他在《冰点》序中坦承自己很少看日本女作家的小说,是震于《冰点》的声势才买来看的。朱佩兰(1935-)是嘉义人,上过几年的日本小学,是语言转换的一代。由于夫婿游礼毅在嘉义商工日报工作,每天都可看到日本空运来的当日报纸,所以《冰点》还在朝日新闻连载的时候,身为家庭主妇的朱佩兰就看一篇翻译一篇,连载完也全书翻译完毕,才抢得先机。

这部作品在日本多次改编成电影、电视剧,日本已经有「阳子九代目」(第九个演出阳子的女星),在韩国也从1967年就有改编电影上映。台语片导演辛奇在1966年导演了他的第一部国语片,就是「冰点」,由金玫主演;导演郭南宏也在同年推出台语电影,但片名受到新闻局刁难,最后改为「零下之点」,副标「即冰点」。台视在1967年也推出由冰点改编的台语剧集,院长赖启造改名廖启造,由侯世宏演出。但最为人知的是1988年华视的国语八点档连续剧《冰点》。根据编剧汪碧君的说法,书裏的乱伦味道(养父对养女的情愫、养母和养女抢男友等)让长官很为难,她只好尽量淡化处理。剧里人名比朱佩兰的译法更中文化,赖院长启造变成赖祖浩,赖阳子改成赖阳芷。讨人厌的美艳养母由谷音演出,傅娟则演出超苦命又可爱的养女。现在回头看,五十年前的家庭主妇三浦绫子,就能写出这幺纠结虐心的情节,真不愧是八点档、韩剧、乡土剧的祖师奶奶啊!

相关推荐